Getting Quality Birth Certificate Translation Services

By Ryan Ross


Sometimes a person is called upon to produce legal documents that prove their identity or citizenship. These situations may include seeking immigration status, getting a green card, marriage, foreign adoption, passport application, a new job, or embarking on a major business venture. For a lot of these purposes, one might need to seek out a birth certificate translation if it is in any language other than English.

Although there are many reason why this might be necessary, the primary one is for travel and immigration purposes. Because of security concerns, the government requires individuals to provide proof of their identification, and this document is one of the basics. There are different specifications set for the varying types of actions.

The United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) sets the standards for all documentation that will be deemed acceptable in all matters involving foreign individuals. Understanding that not all countries follow the same protocols for issuing certain documents, they take this into consideration for their requirements. These specifications will be available with the instructions for each process.

Regardless of where the country of issue is, all documents that are not in English are required to be accurately translated before being submitted. This can be done by any individual - other than the beneficiary or the petitioner - who is fluent in both languages. All translations must be accompanied by a copy of the original.

To avoid unnecessary delays or complications, there are some factors that one should choose to adhere to closely. One such item is that the exact word-for-word translating of said document, including all details like signature, stamps, punctuation and dashes. Anything that is damaged, unclear, or smeared should not be guessed at or skipped, rather the translator needs to notate it as "non-legible".

The translated version is required to follow the visual format set forth in the original as well. For example, if the form is done in a blocked formation, spaces would be skipped on the translator's paper to indicate this separation. Seals, signatures, and stamp information is to be in the same placement on both papers.

The translator will be required to state their qualification to accurately translate the information on the document. They can write this out on the paper's bottom, or on a separately attached affidavit. The attestation needs to include not only their name and address, but also confirmation of their fluency in both languages.

Documents being submitted within the United States, such as those going directly to USCIS, are typically not required to be notarized. This is however, a necessary step for any that are going to offices located in other countries such as to an embassy or consulate.

Although it is not a requirement that one use the services of a professional translator, it is highly recommended as any discrepancies can be cause for delays, or even dismissals of one's case. Regardless of which route one chooses, it is advisable to always carefully review and compare both the original and translated documents for accuracy. In situations like immigration, incorrect data can be considered as providing false information, which could lead to an immediate denial of the entire petition.




About the Author:



No comments:

Post a Comment